Competenze e abilità necessarie di un traduttore specializzato

traduzione giurata

I traduttori utilizzano le proprie abilità linguistiche per tradurre una lingua scritta in un’altra, mantenendo fede al senso del testo originale. Come traduttore, ti potrà essere richiesta la trasformazione di più testi dalla loro lingua originale a quella di destinazione, avendo cura che il significato di base rimanga sempre il medesimo.

In più, un traduttore potrà ritrovarsi a dover adattare il testo di partenza alla cultura linguistica e del Paese di destinazione in modo tale da adattarsi perfettamente al lettore. In generale, per eseguire al meglio questo tipo di lavoro è indispensabile la conoscenza di due o più lingue dell’Unione europea e delle Nazioni Unite.

Potrai avere la necessità di tradurre testi tipicamente: commerciali, educativi, legali, letterari, scientifici, tecnici e molto altro ancora. Per questo il traduttore dovrà:

  • Leggere il materiale originale, comprenderlo a fondo e riscriverlo nella lingua di destinazione.
  • Utilizzare software di memoria, come ad esempio Wordfast, per garantire una certa coerenza nella traduzione.
  • Utilizzare dizionari specializzato
  • Utilizzare un software appropriato per ricerca e consegna dei testi tecnici o legali.
  • Collaborare con i clienti per discutere riguardo i punti meno chiari.
  • Correggere e modificare eventuali errori nelle traduzioni finali.
  • Fornire preventivi chiari
  • Consultare esperti nel settore
  • Possedere e sviluppare conoscenze su settori specialistici
  • Seguire vari standard di qualità della traduzione

Stipendio

Gli stipendi dei traduttori, un po’ in tutte le parti del mondo, sono calcolati in base al numero delle parole tradotte. Ovviamente, la traduzione di testi specializzati o più complicati rispetto allo standard richiedono un aumento della parcella.

Ore lavorative

L’orario di lavoro dei traduttori interni va generalmente dalle 9 alle 17. Se lavori come traduttore freelance (per esempio per le traduzioni di documenti olandese italiano come Pierangelo Sassi), gli orari potranno subire delle variazioni ma dovrai comunque saperti organizzare per assicurarti di poter rispettare le scadenze.

Il lavoro part time sarà possibile soltanto con contratti temporanei o a breve termine e ricorda che potrà essere necessario barcamenarsi in più progetti contemporaneamente.

Studiare per conseguire un diploma in traduzione è indispensabile per un traduttore specializzato (come nel caso delle traduzioni dall’olandese all’italiano che necessitano di particolari competenze) che è disponibile per coloro già in possesso di una laurea. Se non si dispone di qualifiche pertinenti è importante verificare le esperienze in materia, per evitare tragici errori comunicativi.

Abilità

Un traduttore specializzato dovrà possedere queste qualità:

  • Un’ottima conoscenza di due o più lingue e delle relative culture del Paese.
  • Conoscenza di specifici argomenti.
  • Eccellenti capacità di scrittura.
  • Padronanza della grammatica.
  • Attenzione ai dettagli unito alla capacità di lavorare velocemente per rispettare le scadenze.
  • Una buona dose di iniziativa.
  • Competenze nell’utilizzo di diverse applicazioni e software informatici.
  • Esperienza lavorativa.

Se una lingua è tra le meno, ricercare un esperto diventa ancora più complicato, perché lo sviluppo di una specializzazione ad hoc e un servizio non comune richiede un lavoro di approfondimento maggiore, nonché tariffe extra.